Proseguimos con otro miembro destacado de la saga familiar Bardón. Wenceslao Bardón Fernández, o popularmente conocido como el cura Don Wences, fue hijo del ya mencionado Emilio Bardón Sabugo y de Florentina Fernández, nieto paterno de Cayetano Bardón y primo hermano del autor Cayetano Álvarez Bardón, escritor de las dos primeras ediciones de "Cuentos en Dialecto Leonés".
Don Wences fue párroco de Carneros y Cogorderos, como habitante de La Cepeda Baja, le gustaba recorrer la comarca, con visitas frecuentes a la casa familiar de Quintana del Castillo, conversar con los paisanos en cepedano y tomar notas de datos e historias que luego trascribiría. Esa preocupación literaria, le llevó en 1955 a encargarse de los preparativos de la 3ª edición del libro de su desaparecido primo, versión disponible actualmente en las librerías, que poco tiene ver con las dos anteriores, por estar corregida y aumentada. Fue impresa en Astorga, en Industrias Tipográficas Cornejo, en formato de tamaño bolsillo y con tapas de color rosado, al precio de 16 pesetas de la época; posteriormente se hicieron dos tiradas idénticas más: una en los años 80 en color verde, y la actual, de los 90, en color azul, con precio alrededor de los 6 euros.
Para su preparación aumentó la 2ª edición con parte del material rescatado, incluyendo nuevos Cuentos, alguno en verso y otros incompletos, tal como se habían encontrado; con colaboraciones de prensa del autor publicadas en diarios de Astorga y León; con textos de otros escritores relacionados con éste; con cantares y dichos tradicionales en verso, anónimos; y con una introducción y un epílogo variados e inéditos en su mayor parte. Concretamente esta versión definitiva consta de las siguientes partes: unos textos de introducción formados por una Nota Preliminar donde el editor explica el sentido de publicar el libro, una copia fotográfica de la Carta que Ramón Menéndez Pidal le envió desde Madrid a su tío Don Emilio, para pedirle su colaboración en la aportación de material lingüístico cepedano, con fecha de 21 de octubre de 1906; la dedicatoria escrita en cepedano A un fulgacián, es decir, al tío citado, con una página explicativa previa; y finalmente, la respuesta que este último envío a su sobrino para agradecerle dicha dedicatoria, bajo el título de A propósito de un libro, fechada en Astorga en 1907. El apartado final consta de un Vocabulario alfabético a modo de Aclaración de algunas palabras usadas en este libro, con unas 869 entradas y 65 páginas de extensión, sobrepasando su objetivo aclaratorio para convertirse en una herramienta inestimable en la correcta comprensión de todos los Cuentos y de una fe de Erratas con 22 errores constatados, algunos repetidos, en su mayoría ortográficos.
En cuanto a los Cuentos están localizados en la parte central del libro, presentados en la 3ª edición, dividida a su vez en 3 partes: una primera, muy ampliada respecto a las dos ediciones anteriores con los Cuentos propiamente dichos, sin título general introductorio y precedidos de una página ilustrada, copia de la portada, que amplía a 123 páginas las 54 de la segunda edición y a 18 los 8 cuentos de ésta, algunos de los nuevos ya en verso y todos presentados como originales del autor. En cuanto a las otras dos partes son nuevas, inexistentes en aquellas, en ellas se introducen bajo el título de Colaboraciones y el subtítulo de Artículos publicados en la prensa local. Son 37 páginas con 9 trabajos, a modo de polémica y artículos publicados en periódicos de Astorga o de León, cuya autoría es la de otros escritores relacionados con Cayetano Á. Bardón tales como lazos familiares o amistosos: 4 de ellos fueron escritos por su tío Emilio Bardón Sabugo, firmándolos bajo el seudónimo de Un Fulgacián; otros 3 son obra de un miembro montañés de la saga, el religioso agustino César M. Bardón ; el 6º lo firma Andrés Martínez Salazar, que transcribe en él, a su vez, un texto de un tal D. J. B., a través de la última inicial se puede intuir sin datos que lo fundamenten, en otro hipotético miembro letraherido de la familia Bardón, más o menos contemporáneo del abuelo Cayetano; y el 2º es obra de Santiago Alonso Garrote, el autor del valioso libro El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierras de Astorga, verdadera gramática del habla de la zona publicado en 1909 y reeditado en 1975, escrito también a requerimientos de Pidal con el mismo objetivo. La 3ª parte del libro responde al título de Fragmentos del Folklore popular que completa la apostilla De Autores Desconocidos, cuyo contenido son 23 páginas y 15 textos breves en verso, más o menos fragmentados, recopila una serie de dichos, retahílas, chascarrillos, oraciones, ritos, coplas y cantares de carácter popular campesino, típicos de la tradición rural de la zona, que representan posiblemente una muy pequeña muestra del material que el autor del libro había preparado para su frustrado proyecto.
Por tanto, como la esencia del libro y la originalidad creativa de Cayetano Á. Bardón son los Cuentos de la primera parte, sin desprecio del valor formal, lingüístico o sociológico de las otras dos partes, se puede afirmar que la obra completa por sí misma contribuye a describir la época relatada, en un tiempo a caballo entre los dos siglos pasados.
Finalmente, cito los títulos de los "Cuentos en Dialecto Leonés" expuestos en esta 3ª edición, que son los siguientes: 1-A Lión pure la primé vé; 2-Pur explayase, cunfesada; 3-La barberiya d´antias; 4- Purquei se murreiu´l sou; 5- El burro. El tí Llagartu; 6-Aleluyas. El mujore rumediu; 7-Una rugativa; 8-Romería de Castrotierra. Nunca llueve a gusto de todos; 9-La feria de San Juan; 10-La boda de dos calcamales; 11-El café de mi puebru. El resuscitao; 12-Fiestas populares. Sin talanqueras ni sartales; 13-Bando d´un pedaneo; 14-Carta cepedana; 15-El tesoro del bosque; 16-Artificio insano. ¡Pobre meiga!; 17. El cueto de San Bartolo y el molino de la Camba; 18-Rusina.